가짜동족어

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
네덜란드 광고에 나온 가짜동족어. 네덜란드어 die는 "이것"으로 아기가 엄마에게 "이것 이것 이것 좀"이라고 말하는 것이지만, die를 영단어로 보면 "엄마, 죽어버려"란 전혀 다른 엉뚱한 뜻이 된다. 네덜란드어 die와 영어 die는 단지 철자만 같고 발음, 어원 모두 다른 가짜동족어.

가짜동족어(假-同族語[1][2][3], 영어: False friends, 프랑스어: faux amis)은 서로 다른 언어방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 의해 발음이나 철자가 닮게 된 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 가짜동족어가 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구[4]라 하기도 한다.

발생원인[편집]

차용[편집]

A언어가 B언어로부터 어휘를 차용할 경우, 원래 언어로부터 미묘하게 의미가 더해지거나 한정되게 되어, 똑같은 단어를 놓고 뜻이 달라지게 된다. 예컨데 A언어에서는 B언어에서 용어를 들여올 때 받아들인 뜻이 계속 남은데 견주어 B언어에서는 그 뜻이 변화하거나 또는 그 반대의 경우가 되거나 한다. 라틴어 praeseruatiuum는 preservative(영어), préservatif(프랑스어), Präservativ(독일어), prezervativ(루마니아어), preservativo(이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어) 등 여러 유럽어에 차용되었는데, 오늘날 영어에선 방부제란 뜻으로 사용되지만 그 외 대다수 언어에서는 콘돔을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 라틴어 consul은 공화정 로마의 최고관직인 집정관을 가리키는 말이나, 이 말이 영어에서는 외무영사를 가리키는 말로 바뀌었다. 라틴어에서 차용된 gymnasium은 영어에서는 체육관의 뜻으로 주로 쓰이나, 독일어에서는 인문계 고등학교를 가리키는 말로 쓰인다.

[편집]

한자 문화권[편집]

중국어에서 많은 한자 어휘를 차용한 한자 문화권(한-중-일) 간에도 이런 차이가 보인다.

한자 한국어 일본어 중국어
八方美人 모든 면에서 뛰어난 사람(좋은 뜻) 아무 일에나 손을 뻗치는 사람(나쁜 뜻)
抗爭 부당한 권력에 맞서 싸움(좋은 뜻) 폭력조직끼리의 쟁투(나쁜 뜻)
愛人 여자친구, 연인 불륜상대, 내연의 상대 부인(배우자)
總統 중화민국 및 나치스의 최고권력자 중화민국 및 나치스의 최고권력자 대통령
去來 거래(상거래의 뜻) 왕래 왕래
工夫 공부 궁리
平民 평민(신분제 사회를 전제로 함) 평민 일반인,민간인
手紙 편지 화장지
入水 물 속에 들어가는 모든 행위 にゅうすい: 다이빙
じゅすい: 투신 자살
甘藷 감자 고구마 고구마
한자 한국어 베트남어
敎師 교사(초중고의 교직원) 교수(대학의 교직원)
敎員 교사의 다른 말 초중고의 교직원
生員 (조선시대의)과거를 준비하는 사람 대학생
監督 감독 사장
時節 시절(때,시간) 기후(날씨)

한국어[편집]

한국어 안에서도 가짜동족어가 있다. 특히 분단국가의 현실 때문에 뜻이 변한 경우가 있다. 예를 들어, ‘궁전’(宮殿)은 대한민국 표준어로는 군주가 사는 집을 뜻하지만, 문화어로는 어린이나 근로자들을 복지를 위한 대규모의 건물을 뜻하며, 조선에서 "일없습니다"라는 표현은 괜찮다는 뜻의 말이지만, 한국에서는 쌀쌀맞은 느낌이 드는 거절의 표현이다.

그 외에 표현은 관용어로 그대로 남아있지만 시대가 바뀌어 햇갈리게 된 경우도 있다. 예를 들어, ‘오뉴월’은 오월과 육월이라는 뜻으로 보이지만 음력이 기준이었으므로 실제로는 육월과 칠월, 즉 한여름을 뜻하는 단어이다.

우연의 일치[편집]

전혀 관계없는 언어간에 우연히 비슷한 발음이나 철자인 경우가 종종 있다. 이는 자주 쓰이는 음소와 단어의 길이가 한정되어 있기 때문에 적지 않게 볼 수 있는 현상이다. 예를 들어, 다음과 같은 것들이 있다.

한국어 영어 일본어 독일어
애비 에비(えび, 새우)
하고 있다 하고이타(羽子板, 그림 등을 그려
장식 및 액막이에 쓰는 장방형의 판)
하루 하루(はる, 봄(春))
하나 하나(はな, 꽃(花))
많이 many (수가 많은)
girl (소녀, 젊은 여자)
몰라 mola (어금니)
폐인(廢人), 패인(敗因) pain (고통)
타일(他日) tile (타일) Teil 타일[*] (부분)
매직(賣職) magic (마술)
제일(第一) jail (감옥)
오빠 Opa (할아버지)
노인 neun 노인[*] (숫자 9)
유린(蹂躪) urine (오줌)
bean (콩), been (be의 과거분사) 빈(びん, 병(甁)) bin (sein의 1인칭 단수 현재형)
heavy (무거운) 헤비(へび, 뱀)
ten (10) 텐(てん, 점(点))
빈둥 Bindung 빈둥[*] (= binding 바인딩[*])
die (죽다) die [*] (= the)
mist (안개) mist 미스트[*] (헛소리)
art (예술) Art 아트[*] (종류)

가짜동형자[편집]

개별 문자도 서로 닮았지만 음가가 다른 것이 다수 있다.

로마자, 키릴문자, 그리스 문자[편집]

  • 로마자의 B, C, H, P와 키릴 문자의 В[v], С[s], Н[n], Р[r]
  • 숫자 3과 키릴 문자 З/z/
  • 그리스 문자 “Θ”와 키릴 문자인 “Ө”
  • 그리스 문자 “β”(베타)와 독일어 알파벳인 “ß”(에스체트)

한글, 가나, 한자[편집]

  • 가타카나 “フロスヲト”와 한글 “ㄱㅁㅈㅋㅏ”
  • 한글 “푸”와 한자 “辛(신)”
  • 한글 “팜”과 한자 “站(참)”
  • 한자 “丁(정)”과 로마자 대문자인 “T”와 한글 모음인 “ㅜ”
  • 한글 “그” 와 가타카나 “ユ”
  • 한글 “슥”과 한자 “今(금)”
  • 한글“뉘”와 한자 “爿(상)”
  • 가타카나 “ヱ”와 간체자 “卫(위)”
  • 한자 “三(삼)”과 그리스 문자 “Ξ”
  • 한자 “合(합)”과 한글 “슴”
  • 한자 “亼(집)”과 한글 “스”

구글에서는 이를 응용하여 한글 ㄷㅈㅁㅍㅇㅎㄴㅌ을 조합하여 로마자 Google처럼 표현한 로고를 2009년 한글날 기념일에 사용하였다.[5]

주석[편집]

  1. 번역투의 유혹(2010),오경순
  2. 韓日 兩言語의 飜譯과 '가짜동족어(false friends)(2009), 오경순'
  3. 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석 (2008), 유은정
  4. 이희재 (2009년 2월 10일). 《번역의 탄생》
  5. Google 기념일 로고 : 2009년 10월 9일 참고